冬になるとマフラーが手放せません。
でもなぜか、アメリカ人はマフラーをmufflerと
言いません。
scarf (スカーフ)と言います。
女の人に対してよく使うかな。
スカーフって・・・素敵なフライトアテンダンスのお姉さんの
制服を思い浮かべてしまいますが。。。
mufflerは車のマフラーを意味することが多いです。
そして人をほめるのが上手なアメリカ人は、
"I like your scarf!" と言ってマフラーをほめてくれます♪
ちなみに、"I like~" と言ってくれますが、
そのマフラーは自分の好みでもなく、欲しいわけでもありません。
「それ、いいね!」ってほめるときに
"I like~" を使います。
なので、まず人に会ったら
その人の身に着けている素敵なものを
見つけて、"I like~" と言ってみてください。
でも、気持ちをこめて言ってくださいね。
お世辞は日本語でも英語でも
心をこめて・・が基本です。
本当に思ったことを
心を込めて言うのがお世辞ですよ♪
"I like your earings." (そのピアス素敵!)--なぜかピアスでもイヤリングと言っちゃいます。
"I like your tie." (そのネクタイいいね)
"I like your shirt." (そのワイシャツカッコいいね)
ただし!
人の体形(痩せたね)や、年齢(若く見えるね)は
良いことを言ってるように聞こえますが、
英会話の中ではおススメしません。
(かなり親しい間柄ならまだ許されるかもしれませんが・・・)
日本人は割と人の外見について
本人にズバッと言ってしまうことが多いので
要注意ですよ。
0 件のコメント:
コメントを投稿