2012年1月2日

♥ Happy New Year! おせち料理を英語で♪

英語でコミュニケーションをしたいならば
自分の国のこともしっかり説明できると
よいですね♪


今回はお正月ということで
日本のおせち料理の由来について
説明します♪


各地方や時代によって多少の違いが
あるとは思いますが、
基本的にはみんな幸せに新しい年を迎え過ごしたいという
願いをこめたお料理です。

 
日本のお正月-おせち料理の由来
Japanese New Year’s dishes

重箱に入れるのは、おめでたいことを重ねたいからです。
New Year’s dishes are served in the square boxes piled with two or three of them.
It shows their good wishes that the New Year will bring many blessings “piled up” in their lives.

♥「田作り」 かたくちイワシを甘辛く煎り、ごまをまぶしたもの。
昔は稲を植えるときにコイワシを細かく刻んで肥料にまぜていました。
「田作り」は今年もいいお米ができますように、という豊作祈願のため。
Dried sardine roasted with soy source, sugar, and sweet cooking wine, sprinkled with some sesame.
The word “Ta-zukuri” means “making good rice fields.”
Farmers used to sprinkle fertilizer mixed with minced dried sardine
when they planted rice in the spring wishing they would harvest abundantly in the fall.

♥「数の子」 ニシンの卵です。 たくさん子供が生まれて子孫繁栄を願います。
Herring eggs
Since herrings bear lots of eggs, people eat salt-preserved herrings, wishing for the prosperity of the family.

♥「きんとん」 さつまいもの甘いペースト状のもの
「金団」と書き、「財宝」という意味があり、
今年も豊かに暮らせるようにという願いを込めています。
Kinton is made of sweet potatoes. It looks like mushed potatoes but has beautiful gold color and tastes really sweet. Chinese characters for “Kinton” mean gold or treasures, so we wish for the great blessings financially as well for the new year to come.

♥「黒豆」
「まめ」は「元気に」という意味と「勤勉に(まめに)」
働けますようにという願いを込めています。
Black beans (boiled)
The word “mame” means beans. But the sound “mame” itself also means “healthy” or diligently.” So people eat sweet black beans wishing that we may be healthy and able to work diligently throughout the year.

・・・いかがでしょうか?

今日はここまで♪

To be continued....

2 件のコメント:

  1. I love the meanings behind the foods for New Years. It's so interesting. Thanks for sharing!

    返信削除
  2. Thanks for yor comments! I always think that no one is really reading my blogs, so it took me a while to notice you have written kind comments for me! Thanks!

    返信削除